Currículo


Sou bacharel em publicidade, formado pela Escola Superior de Propaganda e Marketing, onde estudei entre 1983 e 1987, e em letras (alemão e português), formado pela F.F.L.C.H. da Universidade de São Paulo, onde estudei entre 1989 e 1993.

Tendo um longo contato (mais de vinte anos) com a cultura anglo-saxã, na condição de tradutor freelance, presto serviços de tradução do inglês para o português desde o início da década de 1990. Além disso, como bacharel em línguas alemã e portuguesa, literaturas alemã, portuguesa e brasileira e pós-graduado em tradução alemão-português pelo CITRAT da F.F.L.C.H. da U.S.P., onde fui aluno por três anos (de 1994 a 1996), entre outros, de João Azenha Júnior, ganhador de um prêmio da A.P.C.A. pela tradução do alemão para o português do Brasil do livro de Jostein Gaarder O mundo de Sofia (um dos maiores best-sellers de todos os tempos no Brasil), também passei a atuar como tradutor do alemão e revisor de português do Brasil. Para voltar à página principal, clique aqui.

Já como tradutor, obtive os seguintes certificados:

Zertifikat Deutsch als Fremdsprache oferecido pelo Goethe-Institut de São Paulo (1992).

Certificados de cursos extracurriculares e instrumentais de inglês, espanhol, italiano e francês oferecidos pela F.F.L.C.H. da USP (durante o período do bacharelado em letras: 1989-1993).

Certificados de cursos de técnicas de criação de roteiros para dublagem e legendagem como The wonders and dangers of subtitling, realizado na F.F.L.C.H. da USP, com aula ministrada pelo professor da Universidade de Copenhagen Henrik Gottlieb, e o do curso da empresa Century XXI (ambos em 2001).

Certificados de oficinas de tradução oferecidas pela Central de Cursos da UGF (Universidade Gama Filho de São Paulo), incluindo, além de aulas de tradução para legendagem e versão de textos, oficina de tradução literária ministrada pela professora e tradutora Lia Wyler, responsável pela tradução do inglês para o português do Brasil da série Harry Potter (2008).

Como fator decisivo em minha formação como tradutor, à base acadêmica obtida no curso superior de letras (também decisiva em minha formação como revisor do português do Brasil) e ao aprendizado de línguas estrangeiras (sobretudo do inglês) nos níveis básicos de educação, somo minhas viagens ao exterior, viagens que me proporcionaram um contato mais próximo com as línguas com as quais trabalho atualmente e com as culturas que elas expressam. A partir de 1996, esse contato (embora virtual) começou a se tornar mais intenso, pois, ainda como aluno da Universidade de São Paulo, tive o privilégio de fazer parte da geração pioneira de usuários da internet comercial no País.

    






















View My Stats