A tradução e a revisão


Por ser uma atividade com elevado grau de complexidade, em geral, o trabalho de um tradutor e revisor profissional não se restringe (ou, pelo menos, não deveria se restringir) ao óbvio, isto é, à tradução e revisão de textos pura e simples (para voltar à página principal, clique aqui). Especificamente em meu dia-a-dia de trabalho, só considero um trabalho efetivamente terminado, ou seja, digno de ser enviado ao cliente, quando consigo concluir de forma satisfatória um processo tradutório ou revisório. No caso, resumidamente, cada um desses processos compreende as seguintes etapas:

Etapa
Tradução
1
Leitura do texto de partida (na língua em que foi produzido) para compreensão (sensibilização) e pesquisa terminológica (se for o caso)
2
Escolha do material de apoio e fontes de consulta mais adequados ao projeto de tradução (dicionários, enciclopédias, glossários, sites, etc.)
3
Tradução em português do Brasil ou em língua estrangeira (digitação do texto)
4
Primeira revisão do texto de chegada, comparando-o com o texto de partida (leitura crítica da tradução)
5
Segunda revisão do texto de chegada (tradução), observando somente as regras da língua para qual o texto foi traduzido

Etapa
Revisão
1
Leitura do texto de partida (produzido em português do Brasil)
2
Escolha do material de apoio e fontes de consulta mais adequados ao projeto de revisão e/ou copidesque (dicionários, gramáticas, manuais de redação, etc.)
3
Revisão e/ou do copidesque em português do Brasil (digitação do texto) / primeira revisão
4
Revisão do texto revisado ou copidescado (digitação do texto) / segunda revisão

Considerando os processos acima, fica claro que, para obter uma tradução ou revisão de qualidade superior, é necessário observar e cumprir cada uma das respectivas etapas, o que, em outras palavras, implica disponibilidade de tempo (tanto para concluir o processo como para entregar o trabalho ao cliente) e dedicação por parte do tradutor/revisor. Assim, à guisa de sugestão, na hora de escolher um tradutor ou revisor, procure aquele que se responsabilize pela execução de todo o processo, ou seja, que tenha total controle sobre ele (do início ao fim), ou que, no mínimo, seja extremamente criterioso ao escolher seus colaboradores. Fazendo isso, você certamente estará contratando um prestador de serviço de tradução e revisão sério e realmente profissional. Para voltar à página inicial, clique aqui

 

 

 

 

 

 

 

 

 















View My Stats