Por ser uma atividade com
elevado grau de complexidade, em geral, o trabalho de um tradutor e revisor
profissional não se restringe (ou, pelo menos, não deveria se
restringir) ao óbvio, isto é, à tradução
e revisão de textos pura e simples (para voltar à página principal, clique aqui).
Especificamente em meu dia-a-dia de trabalho, só considero um trabalho efetivamente terminado, ou seja,
digno de ser enviado ao cliente, quando consigo concluir de forma satisfatória
um processo tradutório ou revisório. No caso, resumidamente, cada
um desses processos compreende as seguintes etapas:
Etapa
Tradução
1
Leitura
do texto de partida (na língua em que foi produzido) para
compreensão (sensibilização) e pesquisa terminológica
(se for o caso)
2
Escolha
do material de apoio e fontes de consulta mais adequados ao projeto
de tradução (dicionários, enciclopédias,
glossários, sites, etc.)
3
Tradução
em português do Brasil ou em língua estrangeira (digitação
do texto)
4
Primeira
revisão do texto de chegada, comparando-o com o texto de
partida (leitura crítica da tradução)
5
Segunda
revisão do texto de chegada (tradução), observando
somente as regras da língua para qual o texto foi traduzido
Etapa
Revisão
1
Leitura
do texto de partida (produzido em português do Brasil)
2
Escolha
do material de apoio e fontes de consulta mais adequados ao projeto
de revisão e/ou copidesque (dicionários, gramáticas,
manuais de redação, etc.)
3
Revisão
e/ou do copidesque em português do Brasil (digitação
do texto) / primeira revisão
4
Revisão
do texto revisado ou copidescado (digitação do texto)
/ segunda revisão
Considerando
os processos acima, fica claro que, para obter uma tradução ou
revisão de qualidade superior, é necessário observar e
cumprir cada uma das respectivas etapas, o que, em outras palavras, implica
disponibilidade de tempo (tanto para concluir o processo como para entregar
o trabalho ao cliente) e dedicação por parte do tradutor/revisor.
Assim, à guisa de sugestão, na hora de escolher um tradutor ou
revisor, procure aquele que se responsabilize pela execução de
todo o processo, ou seja, que tenha total controle sobre ele (do início
ao fim), ou que, no mínimo, seja extremamente criterioso ao escolher
seus colaboradores. Fazendo isso, você certamente estará contratando
um prestador de serviço de tradução e revisão sério
e realmente profissional. Para voltar à página inicial, clique aqui